福建快三基本走势图一定午

怎么分析赛车走势图: 2015大學英語三級翻譯練習題及答案

2015-3-20 14:56:00   無憂考網     [ 手機版 ] [ 下載Word文檔 ]
大學英語三級網權威發布《2015大學英語三級翻譯練習題及答案》(全文共2377字),更多2015大學英語三級翻譯練習題及答案相關文檔資源請訪問無憂考網大學英語三級頻道。

福建快三基本走势图一定午 www.sygop.com

2015大學英語三級翻譯練習題及答案
  61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words.
  A.要求約翰對發生過的事情進行解釋時,他講的話讓人完全摸不著頭腦。
  B.讓約翰解釋發生過的事情時,約翰完全不知道說什么好。
  C.由于約翰完全不知道發生過什么事,所以他就讓別人解釋給他昕。
  D.約翰自己要求要解釋發生過的事情,到頭來卻又一句話也不肯說。
  62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short.
  A.近年來人們對于控制會議長度的方法提出了很多想法。
  B.最近幾年來人們對于如何減少會議數量提出了很多意見。
  C.近年來人們對于控制會議長度的方法考慮了很多。
  D.如何在最近幾年內減少會議數量是很多人都曾考慮過的問題。
  63.You are no more capable of speaking Spanish than I am.
  A.你我都不能和西班牙人交流。
  B.你我都不會說西班牙語。
  C.你不會說的西班牙語我會說。
  D.我們會說的西班牙語一樣多。
  64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one.
  A.在國外市場建立一家公司比在國內市場建立一家公司往往要花費更多的時間和努力。
  B.對于一家公司來說,開發國外市場所花費的時間和努力比開發國內市場要多。
  C.只要能夠多花點時間和努力,就可以像在國內市場建立公司~樣在國外市場建立公司。
  D.在國外市場經營一家公司比在國內市場經營一家公司往往要花費更多的時間和努力。
  65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application.
 61.【答案】【B-A-D-c】
  【難點分析】本句中包括一個省略形式的時間狀語從句,如果根據上下文補充出來.應為“when John was asked to explain what has happened”,所以該狀語意為“要求約翰解釋發生過的事情時”。理解主旬的難點在于對短語at a loss for words的理解,該短語意為“不知道說什么好,找不到合適的話說”。結合上述分析可知,四個選項中選項B提供的譯文。選項A的問題在于錯將at a loss for words譯為“話讓人摸不著頭腦”;選項D同樣錯解了短語at a loss for words,將其譯為“一句話也不肯說”.同時該選項還將時間狀語從句中的被動語態譯為主動語態,與原意有較大出入;選項C的譯文與原文相比,無論在句法結構還是在語義表達上都有很大出入,只不過是對原文中個別單詞意思的隨意組合.最不可取。
   62.【答案】【C-A-B-D】
  【難點分析】翻譯本句較大的一個難點是理解短語give thought t0的含義,該短語意“對……給予考慮”。特別需要注意的是thought此處不宜理解為“想法”,因為thought作“想法”之義時一般以復數形式出現。對比四個選項可以看出,選項C提供的譯文。選項A的問題在于錯將thought理解為thoughts.將其譯為“想法”;選項B除包括選項A的錯誤之外,還錯將keeping meetings short(控制會議長度)理解為“減少會議數量”,故不及選項A;選項D對原句子成分的句法功能理解混亂,隨意組合,與原意出入。
  63.【答案】【B-A-D-c】
  【難點分析】本句中包括一個含否定含義的結構“be no+形容詞比較級+than”,意為“兩者都不……”。此處二者都不擅長做的事是be capable of speaking Spanish(能夠說西班牙語)。結合上述分析可知,四個選項中選項B的譯文最貼近原意。選項A增譯了介詞to,同時錯將Spanish(西班牙語)理解為“西班牙人”.雖然意思和原意差不多.但不夠準確;選項D錯解了“be no+形容詞比較級+than”這一結構的含義,將其理解為表示二者在掌握西班牙語方面程度一樣,因而不妥;選項C完全沒有識別出原文的句法層次,有逐個將單詞澤出之嫌,最為不妥。
  64.【答案】【A-D-B-C】
  【難點分析】理解好本句的關鍵在于識別出it其實是形式主語,真正的主語是動詞不定式to establish a firm in foreign market(在國外市場建立公司)。動詞take time and effort此處意為“花費/消耗時間和努力”。另外,與a foreign market意義相對的是a domestic market(國內市場)?;諞隕戲治齠員雀餮∠羈芍母鲅∠鈧醒∠預提供的譯文。選項D的問題在于錯將establish(建立)理解為“經營”;選項B則將establish a firm無道理地拆開,導致與原意的較大出入,故不及選項D;選項C的條件關系是無中生有,與原句在句法結構和語義表達上很不符合,是四個選項中最不可取的。
  65.【答案】約翰有良好的人際溝通能力,喜歡交際,富有耐心.善于傾聽。作為他的朋友,我尤其欣賞他的忠實和幽默感。另外.我還很欽佩他面臨困境時的鎮定。因此,我毫不猶豫地推薦他擔任貴公司培訓經理一職.祝愿他求職成功。
  【難點分析】本文是一則推薦信,首先推薦者列舉了數項被推薦者的良好素質,然后聲明自己的推薦意愿。需要注意的是里面涉及到眾多描述性格的詞匯。翻譯時要注意根據漢語的習慣。盡量將這些詞匯譯得工整,如sociable,patient and a good listener就可分別譯為“喜歡交際,富有耐心,善于傾聽”。另外名詞loyalty和sense of humor分別意為“忠實”和“幽默感”.his calmness when facing difficult situations意為“他面臨困境時的鎮定”。末句中.I have no hesitation in doing sth.意為“毫不猶豫地做某事”。

相關推薦